Author Topic: The Message Bible  (Read 7096 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kubrick

  • Посещаващ
  • **
  • Posts: 36
The Message Bible
« on: February 09, 2012, 13:04:26 PM »
Дълго време разглеждах форума и не успях да намеря по-подходящо място за тази тема. Извинявам се, ако не й е тук мястото. Въпросът ми е:
Чел ли е някой The Message BIble и какви са впечатленията му от този превод?
"Не е глупак онзи, който дава каквото не може да се задържи, за да спечели каквото не може да се загуби."

Tihomir

  • Administrator
  • Слугуващ
  • *****
  • Posts: 2794
    • FellowshipBG
Re: The Message Bible
« Reply #1 on: February 09, 2012, 13:51:23 PM »
Преводът, който е предпочитан от Рик Уорън, от който цитира в ню ейдж книгите си.

Това може да ти даде доста насоки, както и потърси във форума информация за това кои са "Нестле" и "Аланд" (nestle aland) и виж какво са направили.

После можеш да потърсиш дали случайно The Message не е базирано на техните редакции.

Не ти давам всичко наготово, за да изследваш сам, иначе ще кажеш, че "те така ми казаха". Но когато изследваш сам, ще видиш, че това е еди как си, защото фактите са такива.

Ако имаш коментари по тези неща, бъди свободен да ги пуснеш тук. Ще ги разискваме заедно, според мъдростта, която Бог е дал на всеки.
И отговори Исус и рече им: Не за това ли се заблуждавате, понеже не познавате писанията нито силата Божия?

Kubrick

  • Посещаващ
  • **
  • Posts: 36
Re: The Message Bible
« Reply #2 on: February 09, 2012, 18:31:29 PM »
Не се безпокой, няма да кажа че "те, така ми казаха". Ровил съм се доста за този превод. Всъщност ти не ми даваш кой знае каква насока. Каза ми че Рик Уорън е еретик и нещо за Нестле и Аланд. Също така да съм се ровел по форума. Аз не виждам да има тема за това, а да се това по всички коментари е излишно инемислимо. Това, което предлагам е да ми дадеш директни връзки към статии, сайтове и други източници информация по тези въпроси. Благодаря предварително.
"Не е глупак онзи, който дава каквото не може да се задържи, за да спечели каквото не може да се загуби."

Tihomir

  • Administrator
  • Слугуващ
  • *****
  • Posts: 2794
    • FellowshipBG
Re: The Message Bible
« Reply #3 on: February 09, 2012, 18:57:12 PM »
Хм, това за Нестле-Аланд не съм го писал много подробно тук във форума, но пак има информация:
http://www.fellowshipbg.org/index.php?topic=100.msg812#msg812

Накратко: Преди малко повече от 100-на години двама човека с фамилии Нестле и Аланд се хващат да "реформират" (редактират) старогръцките преводи, за да бъдат "по-разбираеми". Те заявяват, че не са правили фактологични промени, но има много такива. До преди няколко години тези редакции вече бяха 27 версия. Сега вече не знам коя версия е, но още от първите версии започват фактологичните промени на текста.

Доколкото знам в университетите с християнска религиозна насоченост изучават само по текстове, които са базирани на НА (нестле-аланд).

Преводи като The Message, New International Version, както и български такива, са базирани на тези текстове. Говоря главно за гръцки текстове, а не еврейските. Не случайно в религиозните среди казват да се чете само т.нар. "нов завет", защото там са главно тези промени, а и човек като не познава Писанията чете посланията на апостолите и почва да си фантазира какво биха могли да означават, без да има основата на слушателите към които са били тези послания или основата на тези, които са писали посланията (които всички до един са били евреи).

Тук, на този сайт могат да се видят доста примери с промените, които са правени:
http://www.studytoanswer.net/bibleversions/gnostic.html
И отговори Исус и рече им: Не за това ли се заблуждавате, понеже не познавате писанията нито силата Божия?

Kubrick

  • Посещаващ
  • **
  • Posts: 36
Re: The Message Bible
« Reply #4 on: February 09, 2012, 19:24:50 PM »
Благодаря много! А кой превод предлагате да се чете?
"Не е глупак онзи, който дава каквото не може да се задържи, за да спечели каквото не може да се загуби."

Tihomir

  • Administrator
  • Слугуващ
  • *****
  • Posts: 2794
    • FellowshipBG
Re: The Message Bible
« Reply #5 on: February 09, 2012, 19:53:45 PM »
Цариградският засега е най-близък, но всичко се проверява, особено ако има някакви спорове по дадени въпроси или нещо изглежда "противоречиво".

Но има и неща, които не са добре преведени дори и в Цариградския, като например:

2 Царе 5:21.
Славейковия: Там филистимците оставиха идолите си; а Давид и мъжете му ги дигнаха.

Цариградския: И там оставиха идолите си; и дигнаха ги Давид и мъжете му.

А всъщност думата "дигнаха" има и друго значение, а именно "изгориха", което е правилно преведено в King James:
And there they left their images, and Dauid and his men burnt them.

Общо взето трябва да се внимава много, тъй като преводачите явно не са познавали Бога, но са превеждали като текст и каквото значение им се стори най-добро са слагали, докато Бог е казал, че Давид му е бил по сърцето, освен в случая с хетееца Урия. Ако тук Давид беше взел идолите, щеше да се каже изрично "...освен в случаите с хетееца Урия и където взеха идолите на филистимците".
И отговори Исус и рече им: Не за това ли се заблуждавате, понеже не познавате писанията нито силата Божия?

Kubrick

  • Посещаващ
  • **
  • Posts: 36
Re: The Message Bible
« Reply #6 on: February 09, 2012, 22:34:45 PM »
Леле... сериозна работа. Ами то в такъв случай няма оправия.:)) Трябва да учим арменски и гръцки май а?:)) Аз от известно време чета The Message и бих казал, че има положителни страни превода, но не мисля че може само с него. По-скоро е един различен подход, който може да ни е само от полза, стига да не се вкопчваме в него като чиста монета.
"Не е глупак онзи, който дава каквото не може да се задържи, за да спечели каквото не може да се загуби."

Watchman

  • Administrator
  • Слугуващ
  • *****
  • Posts: 3161
Re: The Message Bible
« Reply #7 on: February 09, 2012, 23:12:54 PM »
Quote
Трябва да учим арменски и гръцки май а?:))

С арменския език не знам какво точно ще правиш. Предполагам си имал предвид "арамейски" но и той няма да ти е много от полза, защото за Писанията ти трябва староеврейски.

Има достатъчно добри преводи като например:

- The Geneva Bible

- King James Bible

- Young's Literal Translation

- Literal Version of the Bible

- Цариградски превод на Библията

За детайлите има достатъчно лексикони, които работят с номерацията на Strong's Concordance за да се проверяват специфични думи.

Quote
По-скоро е един различен подход, който може да ни е само от полза, стига да не се вкопчваме в него като чиста монета.

Много е важно ЩО ЗА ХОРА седят зад даден превод. Дали са Божии човеци изпълнени с Божият Дух и мъдрост, или са просто професионални теолози, търсещи начин да изкарат някой друг долар от нов превод на Библията. Има и по-лош вариант, когато това са хора спонсорирани от враговете на Божието Слово, които спонсорират правене на развалени преводи с цел развращаване на хората и объркване на онези, които искат да изучават Писанията.

Ez 3:17  Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.

Is 21:6  For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.

Tihomir

  • Administrator
  • Слугуващ
  • *****
  • Posts: 2794
    • FellowshipBG
Re: The Message Bible
« Reply #8 on: February 10, 2012, 02:15:09 AM »
Izumen,

Имай предвид, че положителните неща в отровата за мишки са много повече като процентно съотношение от отрицателните. В нея има повече хранителни съставки, отколкото отрова. Трябва много малко отрова, за да ги убива. По същия начин трябва много малко лош квас сред много положителни неща, за да закваси всичко.

Оценявай всичко според Божието Слово, а не според това какво смяташ за добро, тъй като човек лесно се подмамва от сърцето си. The Message е свободно съчинение и интерпретация на думите в оригинала. Колкото по-далече са преведените думи от оригинала, толкова по-лесно е да бъдат подведени читателите. Причината е, че читателят така или иначе си мисли, че преводът "няма много общо с точния превод" и как ще разпознае кое от това, което "няма много общо" има "най-много общо" с реалното значение?

И отговори Исус и рече им: Не за това ли се заблуждавате, понеже не познавате писанията нито силата Божия?

Kubrick

  • Посещаващ
  • **
  • Posts: 36
Re: The Message Bible
« Reply #9 on: February 10, 2012, 03:29:20 AM »
Така е, но нали и буквалният превод понякога е най-лошият вариант?
"Не е глупак онзи, който дава каквото не може да се задържи, за да спечели каквото не може да се загуби."

Watchman

  • Administrator
  • Слугуващ
  • *****
  • Posts: 3161
Re: The Message Bible
« Reply #10 on: February 10, 2012, 10:19:03 AM »
Когато искам да си изясня даден пасаж, аз винаги сравнявам с буквалните преводи, които споменах по-горе и НИКОГА не съм видял, буквалния превод да е лош вариант. Дори когато определени неща не се предполага да се преведат буквално, пак буквалния превод ти дава по-здрава основа на която да стъпиш и да разбереш текста, отколкото интерпретациите на преводача, които са силно повлияни от неговата собствена доктринална школа, манталитет, ценностна система и начин на живот.
Ez 3:17  Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.

Is 21:6  For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.

Kubrick

  • Посещаващ
  • **
  • Posts: 36
Re: The Message Bible
« Reply #11 on: February 10, 2012, 11:50:44 AM »
Така е да. Съгласен съм. Как сравняваш с оригиналните текстове? Има ли някакъв сайт?
"Не е глупак онзи, който дава каквото не може да се задържи, за да спечели каквото не може да се загуби."

Watchman

  • Administrator
  • Слугуващ
  • *****
  • Posts: 3161
Re: The Message Bible
« Reply #12 on: February 10, 2012, 12:34:10 PM »
Използвам безплатния софтуер, който може да се изтегли от www.e-sword.net
Ez 3:17  Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.

Is 21:6  For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.

Kubrick

  • Посещаващ
  • **
  • Posts: 36
Re: The Message Bible
« Reply #13 on: February 10, 2012, 14:47:06 PM »
Благодаря много, точно нещо такова търсех.:))
"Не е глупак онзи, който дава каквото не може да се задържи, за да спечели каквото не може да се загуби."

a

  • Общителен
  • ***
  • Posts: 86
Re: The Message Bible
« Reply #14 on: January 08, 2014, 18:14:22 PM »
Понеже в тази тема става дума за различните преводи, мисля че е удачно да запитам тука относно това, което ме обърква.

Въпросът ми е относно стиховете 1Йоаново 5:7 и Ефесяни 3:9 (мисля, че има други подобни), които се различават от превод на превод, и ми е много неясно какво точно се крие зад тези несъответствия.

Да вземем 1Йоаново 5:7

В King James Version, който, доколкото разбирам, е доста добър превод, пише:

1Jn 5:7  For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. [/u]

В Young's Literal Translation (всъщност не знам доколко този е надежден, но аз лично го харесвам):

1Jn 5:7  because three are who are testifying in the heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these--the three--are one;


Тука е същото, обаче подчертаната част е сложена в курсив, докато в KJV няма такова нещо. По-нататък става все по-объркващо.

В Цариградския превод:

7Защото трима са които свидетелствуват [на небеса, Отец, Слово и Дух Светий; и тия тримата са едно.

Но в ревизирания:

7и Духът е, който свидетелствува, понеже Духът е истината

И тука пише нещо съвсем различно!

Но в Синодалния:

7. Защото Трима са, Които свидетелствуват на небето: Отец, Слово и Светий Дух; и Тия Тримата са Едно.

Ето още няколко версии:

Верен:  7. и Духът е, който свидетелства, понеже Духът е истината.

Протестантски:   7. и Духът е, който свидетелствува, понеже Духът е истината.

SBP: 7Три са тези, които свидетелстват –

В датските преводи има подобно нещо. Съвременните разполагат с кратката версия, а в старият от 1871:

7Thi de ere tre, som vidne (i Himmelen: Faderen, Ordet og den Hellig Aand; og disse tre ere eet

В френските преводи е така също. Старите и католическите са с дългата версия, а по-новите с кратката, най-често с тази като в SBP.

Прегледах на всякакви езици, които знам или поне разбирам до някаква степен и откривам същото нещо. Има някакво раздвояване и много ме обърква.

Ако може първо да се изясни този стих, пък Ефесяни 3:9 може да почака. Моля ви, ако някой има информация по този въпрос да пише.
Psa 111:7  Делата на ръцете Му са вярност и правосъдие; Всичките Му заповеди са непоколебими;
Psa 111:8  Утвърдени са до вечни векове, Като са направени във вярност и правота.