Братско общение в тревожни времена
Статии и материали за четене, гледане и download => На български език => Topic started by: johnny on January 16, 2008, 13:18:34 PM
-
Пускам тази тема, за да видим дали може да се направи нещо, за да бъдат превеждани разни неща на български.
Може някоя книга, да се раздели на параграфи или страници и да се разпредели между желаещите да превеждат.
Или някое видео да се раздели на минути и пак да се разпредели задачата.
Аз с английският съм зле, но мога да правя субтитрите примерно и да качвам готовите филмчета в гугъл видео.
Та има ли желаещи?
-
Здравей johnny_fx,
Аз в момента работя над едно видео, което mak ми възложи--превод [EDIT] от английски на български. Имам и още няколко проповеди, с които може да се захвана. За субтитри става дума.
Може да се каже, че съм аматьор все още, поне що се отнася до техническата част--да ги монтирам с google или да наглася самите субтитри във видеото.
Иначе мисля, че mak и Tihomir могат да ти бъдат полезни по този въпрос.
-
Те много хора могат да бъдат полезни, защото повечето знаят английски.
Целта на темата е "да се преброим", кой какво може да свърши, имали желание и време за това.
И вече после да мислим как ще организираме нещата, за да стават най-бързо и лесно.
За гугъл и субтитрите може да се прочете тук (http://video.google.com/support/bin/answer.py?answer=26577&query=sub&topic=&type=).
Не съм вграждал субтитри и не знам как става, но ще го открием.
Но ми се струва, че най-бързо и лесно ще стане с гугъл видео.
Превода е проблема другото ще го оправим.
-
Здравейте, аз мисля че техническата част не е проблем, нея ще оправим и имаме малко опит.
Важно е да има хора които искат да превеждат от английски на български, а след това ние ще направим техническата част.
Нека тази тема да бъде като зов за хора които могат, имат желание и искат да превеждат, да пишат тук или да пишат на лично съобщение. Аз ще се опитам да координирам нещата.
Целта за сега е да се преведат някои видеа или проповеди които ще бъдат на полза на братята и сестрите които могът да четат български.
Tihomir е започнал да превежда нещо, byFaith също така, но има още каквото да се желае за превод, ако някой иска нека се обади и ще поговорим и ще му кажем как и какво да превежда (или евентуално да даде свое предложение). Колкото повече хора се включат толкова по-добре.
-
Бих искала да попитам дали някой има преведена книгата на Артър Кац
"The Anatomy of Deception"? Или поне части от нея. Започнах да я чета на английски, но ми е доста трудно. Много държа да я прочета, както и други от този автор.
Благодаря.
-
Според това което знам, мисля, че не. Има преведено една друга малка книжка, която мисля да пусна скоро във форума.
-
Аз не съм чувал Арт Кац да има такава книга. Възможно е това да е малка книжка транслитерирана от устна проповед, както има и други негови проповеди издадени като книжки.
(http://artkatzministries.org/wp-content/uploads/2008/02/anatomy_of_decption.jpg)
Сега виждам, че е малка книжка от 60 страници и е наистина вероятно да е по касетка правена. При всички случаи изглежда интригуващо.
Аз винаги съм казвал, че е по-лесно човек да научи английски отколкото да дочака всички ценни неща да се преведат на неговия език.
-
Ето и самата книжка:
http://web.archive.org/web/20071213181737/www.benisrael.org/writings/online_books/anatomy_of_deception/taod_contents.html
-
mak, благодаря ти за отговора. Дано някой реши да я преведе.
Watchman, както виждаш не чакам нищо, а търся, чета и полагам усилие. А и чакането понякога е много полезно за душата.
-
Не знам как ми е убегнала тази книга досега въпреки че въведението й ми звучи познато. Наистина сериозно слово. Няма нищо по-хубаво от връщането към Реалността.
Мила, аз не съм казал, че ти чакаш - забелязах, че казваш, че се мъчиш да четеш. Езикът на Арт Кац е богат и труден, защото той използва пълнотата на езика. Първото нещо, което му казах, когато имах възможност да говоря с него очи в очи беше, че английския, който ползва е труден за разбиране. И тогава той каза - "Църквата трябва да бъде пазител на (пълнотата на) езика." Колко вярно и колко далечно от днешното християнство.
-
Сега като прочетох написаното звуча сякаш съм се засегнала - не е така.....:)
Съгласна съм с теб, но Църквата трябва и да дава щедро в даването си - кой каквото има, кой каквото е придобил в живота си и е имал благодат и сила да придобие - било средства, било имот, било знание, било чужд език, било друго. Защото частите й са с различна сила, с различни възможности. Един получил едно, но друго пропуснал и обратно.
И само чрез даването и споделянето се получава така, че сякаш всички имат всичко в Христос по един уникален начин - модел, за което няма в света.
В противен случай сме си същите като останалите хора - всеки се храни от своите си усилия и лични инвестиции.
Със съпруга ми си купихме и прочетохме "The true fellowship", която е преведена и наистина езикът е богат и на моменти тежък, но по един много добър начин - без богословска и натруфена терминология и парадиране, а по-скоро с дълбочина на мисълта. Същевременно без излишни, чисто евангелски разтягания по стиховете. Бяхме впечатлени и затова реших да търся още.
-
Аз винаги съм казвал, че е по-лесно човек да научи английски отколкото да дочака всички ценни неща да се преведат на неговия език.
Така е. Но зависи и от гледната точка. Определено е по-лесно да се преведе нещо ценно /за ден, месец, година/ от колкото десетки, стотици и хиляди хора /между които и възрастни/ да научат език.
А това което предложих е още по-лесно. Ако една книга е от 3 глави, хващат се трима човека, вземат по-една глава и преводът става 3 пъти по-бързо и лесно.
-
Съгласна съм с теб, но Църквата трябва и да дава щедро в даването си - кой каквото има, кой каквото е придобил в живота си и е имал благодат и сила да придобие - било средства, било имот, било знание, било чужд език, било друго. Защото частите й са с различна сила, с различни възможности. Един получил едно, но друго пропуснал и обратно.
И само чрез даването и споделянето се получава така, че сякаш всички имат всичко в Христос по един уникален начин - модел, за което няма в света.
В противен случай сме си същите като останалите хора - всеки се храни от своите си усилия и лични инвестиции.
Съгласен съм за споделянето, но моята идея беше по-различна. А именно има десетки и дори стотици хиляди скъпоценни ресурси на английски във всяко отношение не само в областта на християнската литература. Ако един човек иска да се ползва от тия ресурси ще е по-ефективно да научи езика, отколкото да се надява да се преведат на български, защото в най-добрия случай на български ще се преведе само 0.01 % от наличното богатство.
Моята главна грижа обаче не е превеждането на скъпоценна литература на български, а въвеждането на скъпоценните реалности описани в тази литература - на българска територия. Защото Бог желае да има не просто информация за тия неща по нашите земи, а жив и реален пример за тях.
Аз лично колкото и да харесвах книгите на Арт Кац - тяхното влияние върху мен беше нищожно в сравнение с влиянието, което живия пример на Арт и неговата общност в Минесота оказаха върху живота ми. От много години насам в България имаме добри книги преведени, но положението не се е подобрило, напротив. Пример е нужен, думите на живот в плът между нас, а не просто на хартия. Затова и Бог прати Словото в да пребивава в Плът и апостолите ВИДЯХА славата му и ПОПИПАХА Словото на живота.
В тия времена имаме нужда от слово, което се пипа и вижда и нищо по-малко от това няма да помогне на това погиващо поколение.
-
Това е точно, което и ние със съпруга ми правим. Затова и участието ни във форуми е много пестеливо, особено за него.....ако се работи реално с хората понякога е много изтощително, има и много съпротива, нужно е и време.....но това е друга тема.....
Когато попитах за превод нямах конкретно вас предвид - да седнете и да превеждате, а хора, които имат тези знания, а също и време и може да служат с това на останалите. Едни отговарят за поучението, други за трапезите, трети за преводи и така.....всеки с даровете и според силите си. Понякога наглед малкото се оказва много значимо и ключово за даден момент. Имам приятелка и сестра в Христос, която често идва у нас и си говорим. Знае перфектно английски...ако се съгласи вместо само да пием кафе и да започнем да превеждаме ще е чудесно. Винаги има начин да се случат добрите и полезни неща ако човек потърси, размисли и вземе добро решение.
Много съм съгласна с последния ти постинг. Това бяха почти същите думи, които мъжът ми ми каза съвсем скоро по повод писането ми във форума.
-
Е, аз мога да превеждам долу-горе въпроса е има ли нещо стоиностно за превеждане. Иначе книги преведени колкото искаш от АНгл. на Бълг. -
християнски и "християнски", отолкова че даже без пари ги дават понякога.