За разлика от българския език, еврейския и гръцкия език, както и английския имат различни думи за "раждам". Едната дума обозначава раждането на жената и означава "да излезе от утробата на" а другата дума обозначава раждането на мъжа, и означава "да произлезе от семето на".
В английския език когато жена ражда се казва "to give birth" a когато мъж ражда се използва думата "beget", затова в английския превод на KJV в прословутия пасаж от Йоан 3:16 се използва израза "the only begotten son" т.е "единородния син", както и в родословията също се използва думата "beget".
Объркването на българите идва от липсата на това разграничение на думите за "раждам" в българския език.
Иначе родословията се дават по мъжка линия, защото семето определя вида и рода. Ако посееш домат в Полша ще поникне домат, ако го посееш в Китай, пак ще изникне домат, а не краставица. Така ако един евреин има син от полякиня, то сина е евреин, ако има син от китайка, то пак сина му ще е евреин. Разбира се посяния домат в Полша ще има различни характеристики от този посят в Китай, защото местните условия оказват влиняние, но вида остава същия. Така е и с децата, бащата, който е носител на семето определя и дефинира рода, ако и етноса на майката да окаже влияние върху цвета на кожата, формата на очите и други физически белези.