Author Topic: Въпрос  (Read 6542 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

follower_

  • Новодошъл
  • *
  • Posts: 6
Въпрос
« on: September 03, 2012, 08:58:30 AM »
Здравейте, не знам дали тук е мястото на тази тема, но моля админа да ме извини и да я премести, ако сметне за необходимо.

Как разбирате следния стих  1 Тимотей 2:15

"Но тя ще се спаси чрез раждане на деца, ако останат във вяра и любов, и святост, с целомъдрие."

Watchman

  • Administrator
  • Слугуващ
  • *****
  • Posts: 3954
Re: Въпрос
« Reply #1 on: September 03, 2012, 12:01:20 PM »
Този пасаж преди всичко трябва да бъде разгледан и осмислен във неговия контекст:

1Tим. 2:12  А на жената не позволявам да поучава, нито да владее над мъжа, но нека бъде мълчалива.
1Tим. 2:13  Защото първо Адам бе създаден, а после Ева.
1Tим. 2:14  И Адам не се излъга; но жената се излъга, та падна в престъпление.
1Tим. 2:15  Но пак тя ще се спаси чрез чадородието, ако пребъдат във вяра, в любов и в святост с целомъдрие.


В контекста на нещата за които пише Павел се вижда, че при жените има един специфичен проблем, който идва още от грехопадението. А именно, че жената беше тази, която беше под прицела на змията и точно тя се измами и се хвана на сатанинската въдица. За Адам се казва, че не се е измамил. Точно поради тази склонност на жените да вярват на сатанински внушения апостола предава Господната заповед - жени да не поучават, нито да упражняват власт над мъже. Трябва да се има предвид също, че поучаването е акт на упражняване на власт, а не просто четене на лекции. И в този ред на мисли следва логичния въпрос, ако наистина жените имат този проблем с поддаването на измамите на сатана, то как една жена би могла да се избави от тази склонност? Този въпрос не е зададен в самия текст, но той следва логично от него, затова и апостола отговаря с тия думи:

Tим. 2:15  Но пак тя ще се спаси чрез чадородието, ако пребъдат във вяра, в любов и в святост с целомъдрие.

Тук превода макар и верен не успява да предаде пълните нюанси на оригиналните думи, затова и звучи странно и объркващо. Нали човек се спасява чрез вяра, как така жената ще се спаси чрез раждане на деца? Думата преведена като "спаси" обаче означава също "избави" а чадородие означава също "изпълнение на отговорностите на майка". Т,е това, което аз разбирам, че този текст казва е че жената ще се избави от склонността си да слуша и вярва на внушения от сатанински духове, ако бъде фокусирана на своите майчински задължения, което включва раждане на деца, възпитаването на децата във вяра, любов, святост и целомъдрие.

По този начин се вижда, че текста е напълно логичен, смислен, свързан и ясно разбираем.
Ez 3:17  Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.

Is 21:6  For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.

Hot4jh

  • Новодошъл
  • *
  • Posts: 6
Re: Въпрос
« Reply #2 on: September 04, 2012, 08:40:02 AM »
Тъй като темата е конкретно за този стих, може ли да попитам откъде следва заключението, че думата чадородиеТО може да се преведе конкретно като "изпълнявам отговорностите на майка"? Какво мислите за конкретните езикови форми в стиха, а именно:"Но пак ТЯ ще се спаси чрез чадородиеТО (едно), ако пребъдат (ТЕ) във вяра, в любов и в светост с целомъдрие. (1 Тимотей 2:15 BG1940)

Watchman

  • Administrator
  • Слугуващ
  • *****
  • Posts: 3954
Re: Въпрос
« Reply #3 on: September 04, 2012, 10:45:54 AM »
Българската дума "чадородие" означава процеса на раждане на деца. Когато този процес се членува става чадородиеТО и в никакъв случай не става въпрос за едно дете. Подобна дума е плодородие. Ако се каже плодородиеТО, това означава ли че става въпрос за раждане на един единствен плод?

Използването на "ТЕ" показва, че е нормално жената да роди повече от едно дете. В Израел да има някой само едно дете е било нещо изключително рядко и се е приемало за голям провал и липса на Божие благословение върху това семейство.

Гръцката дума преведена като "чадородие" означава "да родиш деца" а не "да родиш едно единствено дете" също така нейния смисъл включва изпълнението на всички майчински задължения пред Бога следващи раждането на деца. Ето извадка от два различни лексикона за думата:

Quote
G5042

τεκνογονία
teknogonía; gen. teknogonías, fem. noun from teknogonéō (G5041), to bear children. The bearing of children, and thus by implication including all the duties of the maternal relation (1Ti_2:15, through the faithful performance of her duties as a mother in bringing up her household for God [cf. 1Ti_5:10]).

Quote
G5042
τεκνογονία
teknogonia
tek-nog-on-ee'-ah
From the same as G5041; childbirth (parentage), that is, (by implication) maternity (the performance of maternal duties): - childbearing.

Един от буквалните английски преводи (Literal Translation by J.P Green ) дава точно смисъла, който и аз предложих в предния си постинг:

1Ti 2:14  And Adam was not deceived, but the woman being deceived has come to be in transgression;
1Ti 2:15  but she will be kept safe through the childbearing, if they continue in faith and love and holiness, with sensibleness.


Този превод много ясно говори, че жената ще бъде пазена в безопасност от измамите на сатана чрез раждането и възпитанието на деца, ако наистина това възпитание е в Господните пътища.

Ez 3:17  Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.

Is 21:6  For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.

Hot4jh

  • Новодошъл
  • *
  • Posts: 6
Re: Въпрос
« Reply #4 on: September 04, 2012, 12:24:21 PM »
Значи да обобщим, пасажа по следния начин ли го разбирате?
"Жената ще се спаси чрез раждане на деца и изпълнението на своите майчински задължения пред Бога, ако децата и - т.е "те" пребъдат във вяра, в любов и в светост с целомъдрие"?

Watchman

  • Administrator
  • Слугуващ
  • *****
  • Posts: 3954
Re: Въпрос
« Reply #5 on: September 04, 2012, 14:25:10 PM »
Като изключим използването на думата "спаси" и тя се замени с думата "избави" (разбирана в контекста че става въпрос на избавление от проявената още от Ева склонност да се поддава на сатанински внушения и идеи) може да се каже че така го разбирам.
Ez 3:17  Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.

Is 21:6  For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.