Здравей, Таня.
Ето в тази тема има споделена полезна информация относно преводите:
http://www.fellowshipbg.org/index.php?topic=674.0Аз лично използвам софтуера e-sword, в който съм инсталирал речниците на Strong (който върви с КJV+ версията на Библията и разглежда значението на думите в оригинала) и на Webster (английски тълковен речник). Използването на тези речници за проверка на значението на думите в оригиналните езици, както и паралелното четене на няколко превода, помагат да се разсее неяснота относно смисъла на текстовете. Ако примерно чета Словото на хартия от един български превод единствено (например, протестантския от 1940), то винаги трябва да имам едно наум, че нещо някъде може да не е преведено съвсем точно. И обикновено като стигна до момент, където смисълът на пасажа ми убягва, се принуждавам да отворя речниците и да сравня с други преводи, и откривам неточността на преводачите. Лошото е, че има места, където всичко си изглежда "наред" и няма как да усетиш грешката (освен ако не видиш противоречие или несъответствие с други места в Писанието). Това е характерно за новите преводи най-вече от 20-ти и 21-ви век, много от които подменят терминологията, освен че се използват и различни (и развалени) ръкописи за преводите на "новия завет" и стават основа за много недоразумения и лъжеучения.
Речниците са добре за изучаване и задълбаване в текстовете, но това също предполага и отделяне на повече време.