Това, което го пише в курсив означава, че е добавено от преводача. Има много места, където са добавяни неща и трябва да се внимава. Това, което е написано в квадратни скоби [...] означава, че в някои преписи този текст липсва. Това може да е поради 2 причини:
— наистина липсва в оригиналния текст;
— ръкописът, където липсва е бил умишлено променен да го няма този текст, защото е неудобен за нечестивите;
След толкова години има доста преводи и умишлени промени в библейския текст, дори и минимални, те помагат за заблудите на мнозина, но има нещо, което е добра новина и то е, че ако човек изследва внимателно принципите, които има Божието Слово и принципите, които Бог дава като път за живот на Своя народ, то тези неща остават неизменени, независимо от времето. И когато се види някакво "противоречие" е редно първо да разгледаме различни преводи, по възможност по-стари, които са по-близки до оригиналния текст и да избягваме преводите тип "свободни съчинения". Там можем да открием доста помощни насоки. Бог е силен да опази Словото си и дори нечестивци да правят промени, Бог дава начини да се намерят истинните Му думи.
Почти всички съвременни преводи (на много езици), са базирани на ревизираните редакции на NA (Nestle-Aland), най-вече в гръцкия текст. Въпросните Nestle и Aland не са били от най-праведните човеци и промените, които са направили още в първите редакции са били доста драстични, ако и те да са казвали пред публиката, че "не са променяли нищо смислово". Преди няколко години ревизията, която се ползваше за съвременните преводи на български беше под номер 27, което може да покаже колко още "ревизии" са били направени и колко още промени са се случили (сега видях, че това съм го писал и по-горе).
Това е общото обяснение, за това защо има разлика в преводите.
Не съм сигурен дали това беше въпросът ти или беше за значението на текстовете в пасажите, за които пишеш.