Аз бих обърнал внимание малко по-детайлно на думите от Езекиил 28-а глава, защото това, което пише там не е точно това, което се приема по традиция.
Ез. 28:12 Сине човешки, дигни плач за тирския цар, и кажи му: Така казва Господ Иеова: Ти си печат на съвършенство, пълен си с мъдрост и съвършен по хубост.
Първо не само в 12-ти стих но и цялата глава преди това се говори за тирския цар. Самия тирски цар е бил точно определен човек, който е съществувал и спрямо когото пророкува Езекиил, по заповед на Бога. Наистина пророческите писания, често използват подхода да се говори за някой човек, а да се влага смисъл, който отива отвъд самия човек, както в псалома на Давид, където той говори за себе си, но всъщност се пророкува за Исус. Ако обаче обърнем внимание на същия псалом ще видим, че не всичко може да се отнесе към Исус.
По същия начин ако разсъждаваме, че в пророчеството за тирския цар се разкриват неща, отнасящи се до луцифер, то ние трябва да внимаваме и да помним, че е възможно да има неща които не се отнасят до него, или дори въобще да не се говори за луцифер.
Втория момент "Ти си печат на съвършенство" изглежда е доста произволен превод на български. Буквалния превод на Jay P. Green казва така: "You seal the measure, full of wisdom and perfect in beauty" останалите буквални английски преводи казват нещо подобно, но нито едно не е съвсем ясно като конкретен смисъл. Ако обаче видим превода на Септуагинтата се разкрива съвсем друго значение, а именно гръцките думи означават някой който е бил "отлъчен от подобието" - с други думи отлъчен от Божието подобие. Еврейските думи могат също да се преведат като някой който е излязъл извън допустимата мярка.
Тези неща биха могли да се отнасят както до самия тирски цар, който като човек е потъпкал Божието подобие в себе си и е излязъл извън допустимата мярка, така и за луцифер. Но и в двата случая значението няма нищо общо с "печат на съвършенство" както нашия превод твърди напълно безотговорно.
Интересното в случая е че някой може да изгуби Божието подобие, но пак да бъде пълен с мъдрост и цялостен по хубост. И тук се сещам онова, което някой беше казал, че думата светщина означава, а именно "стремеж към красотата без любов към правдата"
Ез. 28:13 Ти бе в Божията градина, в Едем; ти бе обсипан с всякакви скъпоценни камъни; със сард, топаз, диамант, хрисолит, оникс, яспис, сапфир, антракт, смарагд и със злато; направата на тъпанчетата и на свирките ти е била приготвена за тебе в деня, когато си бил създаден.
Този пасаж звучи все едно се говори за едемската градина в която са били Адам и Ева в началото. Обаче текста не дава основание да сме уверени, че се говори именно за същата едемска градина. Думата "едем" която отново преводачите са решили да я оставят непреведена по някаква своеволна причина означава "наслаждение, удоволствие" По тази причина Септуагинтата превежда текста така:
"Ти беше в наслаждение (лукс) в градината на Бога (боговете)."
Това отново може да се отнася до човека, който е тирския цар и който се е къпал в лукс, наслаждение и всякакви скъпоценни камъни.
Точно следващите пасажи дават основание да се счита, че се говори за падналия херувим, нещо повече доколкото знам това е единствения пасаж в Библията, където се загатва, че падналия враг е бил именно херувим. Опитах се да проверя текста в древните езици, но намирам текста за доста труден и ще трябва повече време и внимание за да мога да вникна по внимателно в тях.
Едно е сигурно, а именно, че не трябва в никакъв случай да се облягаме на традиционното схващане, а да изследваме внимателно Писанието, защото врага е заложил много клопки и измами в това, което ни е предадено като "традиционно схващане."